الكلمنوعات

كيف تتعلم الترجمة

صفات المترجم المحترف

مهما كان مشروع الذي تقوم به فإنك في هذه الحالة تحتاج إلى شركة معتمدة اقوم بكل الهمام المطلوبة منها، سواء الترجمة للمستندات الرسمية أو مقاطع الفيديو أو الكتب أو غيرها من الأمور الأخرى، ولهذا السبب نجد هناك حاجة ماسة للترجمة في الأسواق وبدأ العديد من الأشخاص في السنوات الأخيرة يلجأن إلى تعلم الترجمة بشكل صحيح حتى يتمكنوا من كسب المال من خلالها، لذلك خلال المقال سوف نوضح لكم ابرز خطوات الترجمة الصحيحة للوصول إلى أن تكون مترجم محترف.

صفات المترجم المحترف

قبل الدخول الى الإجابة على هذا السؤال ومعرفة كيف تصبح مترجم معتمد في مصر لا بد أن تدرك أنه من الضروري توفر صفات معينة في المترجم، ومن دونها لن يتمكن من التفوق على غيره في المجال ومن هذه الصفات:

  • إتقان اللغة بشكل كبير: من البديهي أن يكون المترجم متقن لكل اللغات من العديد من المصادر ويفهم كل التركيبات المختلفة وهذا حتى يتمكن من تقديم الخدمات المختلفة بدقة كبيرة وجودة مميزة.
  • امتلاك القدرات والإمكانيات البحثية: من الضروري أن يمتلك المترجم معرفة كبيرة بكل التخصص وكل الإمكانيات، ويكون ملم بكل المصطلحات التي من الصعب ترجمتها لأن هذا يجعله مميز عن غيره، ويكون لديه القدرات البحثية والموثوقة من أجل الحصول على مصادر موثوقة تساعده في عمله.
  • احترام الوقت: أهم العوامل التي تجعل العملاء يذهبون إلى مترجمين دون غيرهم هو أن يقوموا باحترام الوقت، حيث أنه توجد الكثير من الأعمال التي تتطلب ترجمة في أسرع وقت مثل المستندات القانونية، والتقارير الطبية، لذلك من الضروري أن يحرص المترجم على أن ينهي كل أعماله، حتى لا يحدث أي مشكلات مع العميل .
  • زيادة الثقافة العامة: الثقافة العامة من في مختلف التخصصات تكون من الأمور الضرورية في مجالات الترجمة حتى يعرف الثقافة المناسبة مع كل مجتمع لمخاطبته.
  • اليقظة والاستعداد الذهني: من أهم الصفات التي تكون في المترجم المحترف هو اليقظة والاستعداد الذهني، حتى يتمكن فيما بعد من استرجاع المصطلحات المختلفة والعديد من القواعد النحوية أثناء عملية الترجمة، وبهذه الطريقة ينتج أعلى درجة من الجودة.
الترجمة
الترجمة

أساليب الترجمة غير المباشرة

أما بالنسبة إلى أساليب الترجمة الغير مباشرة هي التي يتم استخدامها من لغة إلى أخرى والتي يكون بينهم تباعد ثقافي، ومن ضمن أساليب الترجمة الغير مباشرة هي:

  • أسلوب الإبدال في الترجمة: حيث يكون الهدف من هذا الأسلوب هو إحداث تغيير من لغة إلى أخرى بينهما اختلاف في كيفية التركيب النحوي للجمل.
  • تقنية التحوير: تعتبر هذه التقنية من أهم أساليب الترجمة الغير مباشرة، حيث أنه تتم من خلال إيجاد العديد من الجمل المختلفة في الأسلوب أو الصياغة، ولكن في النهاية تؤدي كلا الجملتان نفس المعنى، وفي الأغلب يتم استخدام هذا الأسلوب من خلال المترجم عندما يريد التعبير عن المعنى بطريقة مختلفة.
  • أسلوب إعادة الصياغة: حيث أنه يتم الترجمة الجملة أو النص بشكل مختلف ولكن على الرغم من ذلك يكون المعنى واحد، ويمكن استخدام هذا الأسلوب عند ترجمة الاسماء وغيرها.

 

أساليب الترجمة المباشرة

من ضمن أساليب الترجمة المباشرة والتي سنوضحها في هذا المقال على موقع جامعة المنح للتعليم الإلكتروني هي:

  • أسلوب اقتراض المصطلحات: تعتمد هذه التقنية على استخدام مجموعة من المصطلحات الموجودة في اللغة الأم وذلك عند الترجمة إلى لغة أخرى وهذا الأسلوب يتم استخدامه عند ترجمة الموضوعات الطبية.
  • أسلوب المحاكاة هو أحد أهم أساليب الترجمة المباشرة ومن خلال هذا الأسلوب يتم إيجاد مصطلح يكون مطابق في نفس التركيب للمصطلح الأساسي.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

زر الذهاب إلى الأعلى